孔子为什么叫Confucius
“Confucius”这个词最初并不是英文,而是拉丁文。作为当时天主教圣职人员的利玛窦等耶稣会传教士在翻译中国经典和中国人名时,使用的就是“教会拉丁语”。孔子的名字由此翻译,并一直沿用至今。
16世纪,耶稣会传教士踏上明代中国的土地,带着传播天主教的使命。古罗马时代使用的拉丁语在中世纪演变成“教会拉丁语”,并至今持续使用。
当时的拉丁语是欧洲学术界沟通不同国家与文化的通用语言,利玛窦与同僚金尼阁共同发明了用拉丁字母为汉字注音的拼音体系,并将其记录在《西字奇迹》和《西儒耳目资》中。
扩展资料
中国古人名字拉丁语翻译的流传:
1. 在所有欧洲语言中,孔子的名字都来源于拉丁文“Confucius”,在一些语言如英语、法语中拼写保持不变。
2. 而在其他语言中,拼写和发音则有所变化,如德语中的“Konfuzius”,意大利语和西班牙语中的“Confucio”,瑞典语中的“Konfucius”,波兰语中的“Konfucjusz”。
3. 明清时期的耶稣会传教士还拉丁化了其他一些重要中国历史人物的名字,比如孟子的拉丁化名字“Mencius”,明朝天启皇帝的名字“Thienkius”,崇祯皇帝的名字“Zungchinius”。
神学院为什么要教拉丁语、希腊语?
1. 神学院教授拉丁语和希腊语,因为这些语言是圣经原文的主要写作语言。拉丁语曾是天主教的官方语言,特别在20世纪60年代的梵蒂冈第二次大公会议前,神职人员普遍使用拉丁语进行弥撒。
2. 梵二会议后,教会推动了弥撒的本地化,神职人员逐渐使用本地语言,但学习拉丁语和希腊语依然重要,以深入理解圣经的内容和内涵。
3. 目前,天主教的中文版圣经为思高圣经学会翻译,学者们不仅精通多种语言,对古代文化习俗也有深入了解,这有助于更准确的理解和翻译圣经。
古典拉丁语和现代拉丁语的区别
现代拉丁语包括三种:教会拉丁语、新拉丁语和口语拉丁语。教会拉丁语与古典拉丁语的区别主要体现在:
1. 一些词义发生了变化。
2. 句式更加简单。
3. 教会拉丁语诵读时多带有意大利语口音。
虽然梵蒂冈以拉丁语为官方语言,但日常交流多用意大利语,连教皇给主教的信件也常用意大利语,拉丁语仅在正式场合和宗教仪式中使用。
什麽是“拉丁语”?
拉丁语最初是意大利半岛中部西海岸拉丁部族的语言,随着罗马的扩张,逐渐成为罗马共和国的官方语言。在罗马帝国时期,拉丁语作为行政语言传播至西地中海的多个地区,并在教会中成为宗教、文化和行政的重要语言。
随着文艺复兴的兴起,虽然民族语言逐渐取代拉丁语,但在学术领域内拉丁语仍然占有一席之地。现代天主教会继续将拉丁语作为官方语言,直到1963年。
拉丁语licere怎么读
目前通用的拉丁语发音为教会音:
l 发音如英文 lesson 中的 l
i 发音如英文 bee 中的 ee
c 在 e 前发音如英文 watch 中的 tch
单独的 e 无论处于任何位置,均发音如英文 set 中的 e
r 是颤舌音,可以近似成 l
因此,licere 应读作:li'tche're
拉丁语发音教程
导语:拉丁语有经典发音和教会发音两种。经典发音是受到教育的罗马公民所用的发音,而教会发音则在中世纪期间由天主教传教士所用,后来因格力高利圣咏而变得著名。
拉丁文的元音分为:
A/a 读“啊”
E/e 读如英文 bet 中的 e
I/i 读“依”
V/u 读“屋”
O/o 读“奥”
辅音与汉语拼音类似,其中 C/c 和 Q/q 如同 K/k。R/r 为大舌颤音,读作 r。其他一些希腊文字母如 PH、TH、Y 的发音也有特定方法。
暂无评论
发表评论